Этот сайт продаётся.

 

Льюис КЭРРОЛЛ

Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)

Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass.

Версия «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» в пересказе Владимира Орла.

На главную страницу сайта

ИЗДАТЕЛЬСТВО: Пермь: «Пермская книга», 1992, 272 стр.

ISBN: 5-7625-0311-9

СТРАНА АВТОРА: Великобритания

ПЕРЕВОД: пересказ с английского — Владимир Орёл

ХУДОЖНИК:

Калиновский Геннадий Владимирович

ИЛЛЮСТРАЦИИ: чёрно-белые иллюстрации

РАЗМЕР ШРИФТА: 1,5 мм

ФОРМАТ: 70x108/32 (130х165 мм)

ПЕРЕПЛЁТ: твёрдый ламинированный

БУМАГА: офсетная книжно-журнальная

ТИРАЖ: 100.000 экз.

ВОЗРАСТ: для детей

КОММЕНТАРИЙ: Книга двухсторонняя, малоформатная. Текст печатается по изданиям: Льюис Кэрролл «Алиса в Стране Чудес», М.: «Детская литература», 1988; Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье», М.: «Детская литература», 1980. Бумага имеет желтый оттенок, иллюстрации мелковаты.

«Алиса в Стране Чудес»

Вл. Орёл. Предисловие

Глава первая. Вдогонку за кроликом

Глава вторая. Море слёз

Глава третья. Бег от Ня и хвост истории

Глава четвёртая. Алиса протягивает ноги, а Билл вылетает в трубу

Глава пятая. Так советует гусеница

Глава шестая. Поросёнок и перец

Глава седьмая. Не все дома, но все пьют чай

Глава восьмая. Королевский крокет

Глава девятая. История М.М. Гребешка

Глава десятая. Фоксшпрот

Глава одиннадцатая. Кто стащил пирожки?

Глава двенадцатая. Слово — Алисе!

«Алиса в Зазеркалье»

Вл. Орёл. ЕиволсидерП

Льюис Кэрролл. Предисловие автора

Глава первая. Дом в Зазеркалье

Глава вторая. В саду говорящих цветов

Глава третья. Зазеркальные насекомые

Глава четвёртая. Тилибом и Тарарам

Глава пятая. Пух-перо

Глава шестая. Шалтай-Болтай

Глава седьмая. Лев и единорог

Глава восьмая. «Это я сам додумался!»

Глава девятая. Королева Алиса

Глава десятая. Встряска

Глава одиннадцатая. Пробуждение

Глава двенадцатая. Кому всё это приснилось

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

Мы плыли в полдень золотой,

И я один не бросил

Нависших над речной водой

Отяжелевших вёсел.

Нас всё равно река несла

И без руля, и без весла...

Чего вам надо от меня,

Несноснейшие дети?!

Жара за три последних дня

Спалила всё на свете.

Спадёт жара — и что смогу,

Я расскажу на берегу.

Но требует

Одна из вас,

Чтоб начал я с начала,

Другая — чтобы мой рассказ

Нелепица венчала,

А Третьей нравится одно:

Когда не страшно и смешно.

Молчанье настаёт — и вот

В моём рассказе странном

Чудная девочка идёт

По небывалым странам,

И по горам, и по долам:

Неправда с правдой пополам.

Расскажем сказку целиком,

На завтра не отложим.

Неужто с этим пустяком

Мы справиться не сможем?

Совсем не так звучит с утра

Рассказ, не конченный вчера.

Так эта книжка родилась,

И нить её событий

В запутанный клубок свилась —

Пожалуйста, глядите!

Но вечер наступает. Нам

Пора, пожалуй, по домам.

Алиса! Для тебя одной

Я сказку сочинил,

Чтоб встала ты передо мной

Из выцветших чернил,

Как ландыш, выросший весной

На просеке лесной.

Глава первая. Вдогонку за Кроликом

Алисе надоело сидеть на берегу рядом с сестрой. Всё равно делать было нечего.

Раза два Алиса заглянула в книжку, которую читала сестра, но, во-первых, там не было ни одной картинки, а во-вторых, буковки были ужас какие мелкие. «И кому охота читать такие книжки?» — удивилась Алиса.

Потом она стала размышлять — а размышлять в такой жаркий день просто сил нет, потому что всё время тянет вздремнуть, — так вот, она стала размышлять, чем бы ей заняться? Может быть, встать, нарвать ромашек и сплести венок... Но в эту самую минуту мимо пробежал кролик, белый кролик с розовыми глазками.

Ну и что? Ничего особенного!

Алиса даже не слишком удивилась, когда Кролик стал как вкопанный и пробормотал:

— Батюшки! Опаздываю!

(Потом до Алисы дошло, что тут-то и надо было как следует удивиться.)

Но вот когда Кролик залез в жилетный карман, вытащил часы, посмотрел, который час, и поскакал дальше, вот тогда Алиса мигом вскочила на ноги, потому что неожиданно ей в голову пришла важная мысль: да откуда же у Кролика часы, и притом карманные?!

Вне себя от любопытства она кинулась за Кроликом и увидела, как он шмыгнул под забор, в здоровенную кроличью нору, — и был таков.

Алиса бросилась за ним, совсем не думая о том, как потом выберется наружу.

Сперва кроличья нора шла совершенно прямо, как туннель, но дальше круто уходила вниз. Алиса не удержалась и полетела в глубокий колодец.

То ли колодец был бездонный, то ли Алиса падала медленно, но только по дороге у неё было время и поглядеть по сторонам, и подумать: что же, собственно, будет дальше...

 

См. также «Алиса в Стране Чудес» Г.В. Калиновского и Э.С. Гороховского в пересказе Б. Заходера и «Алиса в Стране Чудес» с илл. В.С. Алфеевского в переводе А. Оленич-Гнененко

   

КНИГИ ДЕТСТВА

Некоммерческий проект Карины Никитской, 2006 — 2009.